Japan, Hockey, Baseball, etc.

Mostly about Asian ice hockey, Japanese baseball, other sports, and random tidbits

  • Categories

  • 人気の記事

  • Archives

  • 2008 2009 anyang baystars beijing buffaloes canada carp china cl cranes darvish eagles fighters free blades giants halla hanshin High1 Hiroshima hokkaido humor humour Ice Bucks icebucks ice hockey ihwc IIHF Japan KHL korea koshien lions lotte marines nikko nippon paper Oji OPS pacific league pl prince rabbits rakuten saitama sapporo seibu sharks swallows tigers tohoku uniform wbc yakult yokohama yomiuri アイスホッケー アメリカ オリンピック カナダ スウェーデン セイバーメトリクス ドイツ バンクーバー プロ野球 メジャー ユニフォーム ロシア 世界選手権 中国 五輪 日本 日本代表 札幌 西武 野球
  • Pages

  • Meta

  • Fukudome and the machine translation

    Posted by simon c on 2008 April 2日 Wednesday

    Cubs biggest acquisition of the off season, Kosuke Fukudome, had a near-perfect MLB debut opening day at Wrigley Field, getting a double, a single, a walk, and the game tying homerun in the bottom of the 9th. But this being the Cubs, they lost game in extra innings.

    guuzen3.jpg

    In a funny case of mistranslation, it seems like someone had been handing out bilingual “IT’S GONNA HAPPEN” hand held signs to Cubs fans as part of opening day promotions (this is the 100th season since their last World Series win for the Lovable Losers, and they have a pretty good team). But the actual Japanese printed on the signs “偶然だぞ” actually means “You Were Lucky”.

    So, it’s almost ironic that Fukudome had a great night while the home fans were unintentionally telling their newest import that he was just lucky. Hahaha, machine translations. That’s why us translators will still have work for the foreseeable future.

    Google Tranlsate gives “偶然だぞ” for “It’s gonna happen” and I guess that’s what the person used without checking it first with any number of Japanese speakers in Chicago. It’s on par with various Engrish found around Asia and misused Chinese characters in the West. It’s at least kinda funny though.

    4 Responses to “Fukudome and the machine translation”

    1. Coal said

      A much closer translation of 偶然だぞ is “It’s just a coincidence!”

    2. simoncurrie said

      Yeah, I considered that too, but that wouldn’t fit as neatly onto a handheld sign.

      Like in many translation cases, there is no single correct answer, and they’re often dependent on context.

      Googling for “偶然だぞ fukudome” or “it’s gonna happen translation” or some such variation turns up with many different translations of 偶然だぞ that are different, but not incorrect.

    3. Friendly said

      “It’s just a coincidence” is probably how you would translate it if you were doing a direct translation (偶然 = coincidence), but if translating for feeling of what is being said, and how that would be said naturally in English, then “You Were Lucky” is pretty good. I mean when you think about it, after playing a game against someone who won, would you ever say “its just coincidence that you won”? Maybe, but I doubt it. People are much more likely to say “you were lucky this time” or something along those lines. So I don’t think you can say that “its just a coincidence” is a closer translation, rather its just a different translation style.

    4. andrewfx51 said

      偶然だぞ…lol
      gotta give em points for trying though. Yet another one lost in translation.

      You think they might have meant 必然?

    Leave a Reply

    Fill in your details below or click an icon to log in:

    WordPress.com Logo

    You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

    Twitter picture

    You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

    Facebook photo

    You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

    Google+ photo

    You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

    Connecting to %s

     
    %d bloggers like this: